|
Ano |
Título Inglês |
Tradução |
Data |
|
1947 |
Experiences 1 |
Experiências 1 |
07-12-1947 |
|
1947 |
Experiences 2 |
Experiências 2 |
14-12-1947 |
|
1947 |
Experiences 3 |
Experiências 3 |
22-12-1947 |
|
1947 |
Faith is the substance |
Fé é a substância |
12-04-1947 |
|
1947 |
Children in the wilderness |
Filhos no deserto |
23-11-1947 |
|
1947 |
The Angel and his commission |
O Anjo e sua comissão |
02-11-1947 |
|
1948 |
The Angel of God |
O Anjo de Deus |
04-03-1948 |
|
1948 |
At Thy Word Lord |
Segundo a Tua Palavra Senhor |
05-03-1948 |
|
1949 |
The Deity of Jesus Christ |
A Deidade de Jesus Cristo |
25-12-1949 |
|
1949 |
I wasn?t disobedient heavenly vision |
Eu não fui desobediente à visão celestial |
18-07-1949 |
|
1950 |
Moses? commission |
A comissão de Moisés |
10-01-1950 |
|
1950 |
The resurrection of Lazarus |
A ressurreição de Lázaro |
13-08-50 A |
|
1950 |
Attitude and who is God? |
Atitude e quem é Deus? |
15-08-1950 |
|
1950 |
Believest thou this? |
Crê tu nisto? |
15-01-1950 |
|
1950 |
Believest thou this? |
Crê você nisto? |
16-07-1950 |
|
1950 |
Believe ye that I am able to do this |
Creia que eu sou capaz de fazer isso |
20-08-1950 |
|
1950 |
Healing, what sickness is |
Cura, o que é a doença |
08-08-1950 |
|
1950 |
God is His people |
Deus em Seu povo |
27-02-1950 |
|
1950 |
God revealing Himself to His people |
Deus revelando-Se a Si mesmo para Seu povo |
13-08-50 E |
|
1950 |
Diseases and afflictions |
Doenças e aflições |
??-01-50 |
|
1950 |
Gifts callings without repentance |
Dons e chamados são sem arrependimento |
??-03-50 |
|
1950 |
Expectations |
Expectativas |
10-08-1950 |
|
1950 |
Expectations |
Expectativas |
05-04-1950 |
|
1950 |
Faith without works is dead |
Fé sem obras é morta |
22-08-1950 |
|
1950 |
Life story |
História da minha vida |
??-02-50 |
|
1950 |
Led by the spirit |
Liderado pelo Espírito |
15-07-1950 |
|
1950 |
Ministry explained |
Ministério explicado |
11-07-1950 |
|
1950 |
Show us the Father |
Mostra-nos o Pai |
19-08-1950 |
|
1950 |
At thy word |
Na tua palavra |
14-07-1950 |
|
1950 |
The Angel and the commission |
O anjo e a comissão |
21-08-1950 |
|
1950 |
The pool of Bethesda |
O tanque de Betesda |
11-08-1950 |
|
1950 |
Obey the voice of the angel |
Obedeça a voz do anjo |
13-07-1950 |
|
1950 |
Looking to the unseen |
Olhando para o invisível |
16-08-1950 |
|
1950 |
To whom is arm of Lord Revealed? |
Para quem o braço do Senhor foi revelado? |
24-08-1950 |
|
1950 |
Prodigal |
Pródigo |
27-08-50 A |
|
1950 |
It shall be even as it was told me |
Será como me foi dito |
18-08-1950 |
|
1950 |
Testimony |
Testemunho |
14-08-1950 |
|
1950 |
Testimony and inside life |
Testemunho e a vida interior |
23-08-1950 |
|
1950 |
Take the rod gather people |
Tome a vara e reúna o povo |
27-08-50 E |
|
1951 |
The hour is come |
A hora é chegada |
15-04-51 E |
|
1951 |
Will I find faith when I return |
Acharei fé quando eu voltar? |
08-05-1951 |
|
1951 |
Works that I do bear witness of me |
As obras que eu faço testemunham de mim |
13-04-1951 |
|
1951 |
As I was with Moses |
Assim como eu fui com Moisés |
03-05-1951 |
|
1951 |
Believe ye that I can do this? |
Crêem que eu sou capaz de fazer isso? |
09-05-1951 |
|
1951 |
Exhortation on healing |
Exortação sobre cura |
01-05-1951 |
|
1951 |
Expectation |
Expectativa |
30-09-1951 |
|
1951 |
Expectations |
Expectativas |
14-07-1951 |
|
1951 |
Expectations |
Expectativas |
07-05-1951 |
|
1951 |
Life story |
História da minha vida |
22-07-51 A |
|
1951 |
Life story |
Historia da minha vida |
15-04-51 A |
|
1951 |
Manifestation of the spirit |
Manifestação do Espírito |
17-07-1951 |
|
1951 |
My commission |
Minha comissão |
05-05-1951 |
|
1951 |
At thy word |
Na Tua palavra |
06-05-1951 |
|
1951 |
At thy word Lord |
Na Tua Palavra |
28-09-1951 |
|
1951 |
Our hope is in God |
Nossa esperança está em Deus |
29-09-1951 |
|
1951 |
The angel of God |
O anjo de Deus |
20-07-1951 |
|
1951 |
The angel of the Lord |
O Anjo do Senhor |
18-07-1951 |
|
1951 |
The angel of the Lord |
O anjo do Senhor |
02-05-1951 |
|
1951 |
The angel and three pulls |
O anjo e as três puxadas |
14-04-1951 |
|
1951 |
The second miracle |
O segundo milagre |
29-07-51 E |
|
1951 |
The second miracle |
O segundo milagre |
22-07-51 E |
|
1951 |
Who hath believed our report? |
Quem deu crédito a nossa pregação? |
19-07-1951 |
|
1951 |
Resurrection of Lazarus |
Ressurreição de Lázaro |
29-07-51 A |
|
1951 |
Only one true living church |
Somente uma verdadeira igreja vive |
27-07-1951 |
|
1951 |
Three witnesses |
Três testemunhas |
28-07-1951 |
|
1951 |
Life of demons and visions |
Vida de demônios e visões |
21-07-1951 |
|
1952 |
How faith acts |
Como a fé age |
16-08-1952 |
|
1952 |
Believing God |
Crendo em Deus |
24-02-1952 |
|
1952 |
God testifying of His gifts |
Deus testemunhando de Seus dons |
13-07-52 E |
|
1952 |
I am the resurrection and life |
Eu sou a ressurreição e a vida |
10-08-52 A |
|
1952 |
Experiences |
Experiências |
26-07-1952 |
|
1952 |
Early spiritual experiences |
Experiências espirituais precoces |
13-07-52 A |
|
1952 |
Get the people to believe |
Faça as pessoas crerem |
17-07-1952 |
|
1952 |
Faith (Africa trip report) |
Fé (relatório da viagem na África) |
25-07-1952 |
|
1952 |
Faith in the son of God |
Fé no filho de Deus |
15-07-1952 |
|
1952 |
Life story |
História da minha vida |
20-07-52 A |
|
1952 |
Jesus Christ the same yesterday |
Jesus Cristo o mesmo ontem |
10-08-52 E |
|
1952 |
Led by the spirit |
Liderado pelo espírito |
27-07-1952 |
|
1952 |
God?s way that?s been made for us |
O caminho de Deus que foi feito para nós |
??-09-52 |
|
1952 |
For him will I accept |
Por ele eu aceitarei |
18-07-1952 |
|
1952 |
Who hath believed our report |
Quem deu crédito a nossa pregação? |
20-07-52 E |
|
1952 |
Thou knowest all things |
Tu conheces todas as coisas |
16-07-1952 |
|
1952 |
Do you know believe? |
Você sabe crer? |
17-08-1952 |
|
1953 |
The pillar of fire |
A coluna de fogo |
09-05-1953 |
|
1953 |
Cruelty of sin |
A crueldade do pecado e a pena que custou para afastar ele de nossas vidas |
03-04-1953 |
|
1953 |
Faith once delivered to saints |
A fé que uma vez foi dada aos santos |
29-11-53 A |
|
1953 |
Palmerworm cankerworm caterpillar locust |
A lagarta, o gafanhoto, a locusta e o pulgão |
12-06-1953 |
|
1953 |
The resurrection |
A ressurreição |
05-12-1953 |
|
1953 |
The resurrection of Lazarus |
A ressurreição de Lázaro |
22-11-1953 |
|
1953 |
Works I do bear witness |
As obras que eu faço testemunham |
16-02-1953 |
|
1953 |
God?s provided way |
Caminho provido por Deus |
01-12-1953 |
|
1953 |
God?s provided way |
Caminho provido por Deus |
13-06-1953 |
|
1953 |
Earnestly contending for the faith |
Combatendo seriamente pela fé |
14-06-53 A |
|
1953 |
Believest thou this |
Crê tu nisto? |
06-09-53 A |
|
1953 |
Healing what cancer is |
Cura, o que é o câncer |
04-09-1953 |
|
1953 |
Demonology 1 physical |
Demonologia 1 Estado físico |
08-06-53 A |
|
1953 |
Demonology 2 religious |
Demonologia 2 estado religioso |
09-06-1953 |
|
1953 |
God commissioning Moses the prophet |
Deus comissionando Moisés, o profeta |
08-05-1953 |
|
1953 |
I will restore |
Eu restaurarei |
10-11-1953 |
|
1953 |
Expectancy |
Expectação |
08-11-53 E |
|
1953 |
Expectancy |
Expectação |
03-09-1953 |
|
1953 |
Expectations |
Expectativas |
14-02-1953 |
|
1953 |
Expectations |
Expectativas |
07-05-1953 |
|
1953 |
Exploits of faith |
Façanhas de fé |
13-12-53 E |
|
1953 |
Speak to this rock |
Fale para esta rocha |
12-05-1953 |
|
1953 |
Speak to this rock |
Fale para esta rocha |
15-11-1953 |
|
1953 |
Talk on the Word |
Fale sobre a Palavra |
31-08-1953 |
|
1953 |
Has Lord spoken only to Moses |
Falou o Senhor somente para Moisés? |
30-11-1953 |
|
1953 |
Faith without works is dead |
Fé sem obras é morta |
05-09-1953 |
|
1953 |
Prayer line |
Fila de oração |
15-02-1953 |
|
1953 |
Life story |
História da minha vida |
08-11-53 A |
|
1953 |
Go tell my disciples |
Ide e dizei aos meus discípulos |
05-04-53 S |
|
1953 |
Israel at Kadesh Barnea |
Israel em Cades Barnea |
28-03-1953 |